1 |
23:42:16 |
eng-rus |
gen. |
Local Ownership |
использование на местном уровне на правах владения |
bookworm |
2 |
23:17:54 |
eng-rus |
gen. |
Mental Health Rehabilitation |
психиатрическая реабилитация |
bookworm |
3 |
22:55:48 |
eng-rus |
gen. |
community rehabilitation |
внебольничная реабилитация |
bookworm |
4 |
21:26:15 |
eng-rus |
ed. |
community college |
двухгодичный колледж (Community colleges are characterized by a two-year curriculum that leads to either the associate degree or transfer to a four-year college. The transfer program parallels the first two years of a four-year college. The degree program generally prepares students for direct entrance into an occupation. Because of their low tuition, local setting, and relatively easy entrance requirements, community colleges have been a major force in the post-World War II expansion of educational opportunities in the United States. They are also referred to as junior colleges) |
bookworm |
5 |
20:59:34 |
eng-rus |
sociol. |
enculturation |
инкультурация |
Ramzess |
6 |
20:09:54 |
eng-rus |
obs. |
bride-show |
смотрины |
WiseSnake |
7 |
20:04:35 |
eng-rus |
bank. |
EONIA |
евро-процентная ставка EONIA (Euro Overnight Index Average) |
Victoria.grif |
8 |
18:56:07 |
eng-rus |
gen. |
die for |
очень хотеть чего-либо (i bet you're dying for a cup of tea) |
Translucid Mushroom |
9 |
18:48:12 |
eng-rus |
oil |
from leaky equipment |
от неплотностей оборудования |
olzu |
10 |
17:56:40 |
eng-rus |
gen. |
criminal record |
криминальное прошлое |
Верещагин |
11 |
17:55:24 |
eng-rus |
gen. |
holer |
пиздюк |
Верещагин |
12 |
17:43:32 |
eng-rus |
gen. |
career – guidance |
профориентация |
Верещагин |
13 |
17:41:15 |
eng-rus |
gen. |
remain at large |
оставаться на свободе (о преступниках, в знач. "быть ещё не пойманным": With Wright's arrest, two suspects in the crime still remain at large, and the investigation is ongoing.) |
Верещагин |
14 |
17:39:36 |
eng-rus |
gen. |
half awake |
со сна |
Верещагин |
15 |
17:37:17 |
eng-rus |
gen. |
give a written undertaking not to leave a place |
давать подписку о невыезде |
Верещагин |
16 |
17:32:01 |
eng-rus |
gen. |
be on the run |
быть в бегах |
Верещагин |
17 |
17:30:41 |
eng-rus |
gen. |
in someone's despite |
назло |
Верещагин |
18 |
16:57:26 |
eng-rus |
O&G |
total emissions |
валовые выбросы |
olzu |
19 |
16:57:12 |
eng-rus |
oil |
overall emissions |
валовые выбросы |
olzu |
20 |
16:14:51 |
eng-rus |
law |
preservation |
закрепление (of evidence) |
Tanya Gesse |
21 |
16:03:37 |
eng-rus |
gen. |
demolisher |
специалист (фирма), занимающийся сносом (зданий, сооружений) |
Голуб |
22 |
15:56:58 |
rus-fre |
fig. |
быть художником в душе |
avoir la fibre artistique |
greenadine |
23 |
15:51:50 |
eng-rus |
law |
source code |
исходный текст (в редакции Закона о правовой охране программ для электронных вычислительных машин и баз данных) |
Kovrigin |
24 |
15:28:32 |
eng-rus |
O&G |
BVI |
сокр от Bulk Volume water Irreducible = объёмное относительное содержание остаточной неуменьшаемой воды, остаточная неуменьшаемая объёмная водонасыщенность, остаточное объёмное водонасыщение |
Углов |
25 |
15:12:07 |
eng-rus |
gen. |
Non-Reliance |
Отказ от права доверять информации |
Lavrov |
26 |
15:11:13 |
eng-rus |
tech. |
installation and commissioning procedures |
монтажно-пусковые работы |
Yan |
27 |
13:50:02 |
rus-ger |
anat. |
однояйцевый |
eineiig (Zwilling) |
sixthson |
28 |
13:48:49 |
rus-ger |
anat. |
двуяйцевый |
zweieiig (Zwilling) |
sixthson |
29 |
13:47:56 |
eng-rus |
electric. |
fault level |
уровень отказа |
Lena Z |
30 |
13:44:04 |
eng-rus |
gen. |
modding |
моддинг (modding.ru) |
VitalyII |
31 |
13:25:14 |
rus-ger |
slang |
снимать девушку/парня |
graben |
sixthson |
32 |
13:20:17 |
rus-ger |
slang |
деньги |
Flocken |
sixthson |
33 |
13:17:28 |
rus-ger |
slang |
под мухой |
dicht |
sixthson |
34 |
13:15:57 |
rus-ger |
slang |
крутой |
fett |
sixthson |
35 |
13:09:18 |
rus-fre |
gen. |
лесные ягоды |
fruits rouges (Во Франции к "fruits rouges" зачастую причисляют также вишню и черешню) |
Демьянов |
36 |
12:42:33 |
eng-rus |
gen. |
Industry Canada |
министерство промышленности Канады |
bookworm |
37 |
12:30:31 |
rus-fre |
gen. |
поезд, который останавливается на всех остановках |
omnibus (в отличие от экспресса) |
greenadine |
38 |
12:30:00 |
rus-ger |
build.mat. |
см. Blindniet |
Blindniete |
Jack |
39 |
12:29:33 |
rus-fre |
fig. |
рассадник микробов |
nid à microbes |
greenadine |
40 |
12:19:37 |
rus-ger |
build.mat. |
закладная, глухая, односторонняя заклёпка |
Blindniet |
Jack |
41 |
12:07:04 |
eng |
abbr. mil. |
Consultative Group to Assist the Poorest |
CGAP |
Vladimir71 |
42 |
11:48:14 |
eng-rus |
gen. |
at a global market level |
в масштабах мирового рынка |
Olga Z |
43 |
11:28:06 |
eng-rus |
O&G |
Pc |
условное обозначение для capillary pressure = капиллярное давление |
Углов |
44 |
11:07:04 |
eng |
abbr. mil. |
CGAP |
Consultative Group to Assist the Poorest |
Vladimir71 |
45 |
10:57:51 |
rus-fre |
gen. |
Слово о полку игореве |
Dit de l'ost d'Igor |
Yanick |
46 |
10:32:27 |
eng-rus |
gen. |
Piglet |
Пятачок (from Winnie the Pooh, winniethepoohbear.net) |
Kovrigin |
47 |
10:27:49 |
rus-ger |
mech. |
легкоходный |
leichtgängig |
Geri |
48 |
10:07:33 |
eng-rus |
O&G. tech. |
propane deasphalter |
установка пропановой деасфальтизации |
Dzhem |
49 |
9:56:54 |
eng-rus |
gen. |
melt pressure |
давление расплава |
Ija |
50 |
8:28:46 |
eng-rus |
gen. |
policymaker |
лицо, принимающее решение |
Alexander Demidov |
51 |
6:18:58 |
eng-rus |
construct. |
telescoping extension leg |
телескопическая монтажная стойка (опорный элемент опалубки перекрытий) |
Т.Ю. |
52 |
1:22:40 |
eng-rus |
mineral. |
merenskyite |
меренскиит ([Pd,Pt][Te,Bi]2) |
Bema |